- Argument
ARGUMENT
You're getting on my nerves
Dar la paliza (*) Lit. To give (someone) the thrashing. To bug/hassle (someone).
Se pasa el día dándome la paliza en el trabajo (*) She spends the day bugging me at work.
Un tío/Una tía paliza, pesado/a, pelma (**) An annoying man/woman.
- Going out
GOING OUT
Ir/Salir de marcha (*) Lit. To go out on a martial parade. To go out and party and have a good time. Other words you can use in its place include juerga, movida, farra (*).
¡Menuda marcha hay en Ibiza! (*) There's some night life in Ibiza!
El fin de semana me voy de juerga a Madrid (*) This weekend I'm going out partying in Madrid.
Pasarlo bomba/en grande (*) To have a great time.
Lo pasaron en grande con Anita (*) They had a ball with Anita.
- Health
HEALTH
Poor health
Estar pachucho (*) Lit. To be overripe. To be poorly.
Estar hecho polvo (*) Lit. To have turned into dust. To be knackered/poorly.
Warning - don't confuse with echar un polvo (***), literally to throw a piece of dust, which means to have sexual intercourse.
Estar achacoso (*) To suffer ailments of old age but it can also be used in a more general sense to indicate you're not feeling your best.
- Interjection
INTERJECTION
¡Ah!/¡Ajá! (*) I understand.
¡Anda! (*) Good heavens! Surprise.
¡Noo! (*) No! I don't believe it.
- Money
MONEY
La pasta, la plata (*) Dosh. The literal meaning of pasta is the same as in English (from Italian). Plata is literally "silver" and it's also the generic term for money in Argentina and Uruguay.
¿Te queda pasta? Have you got any dosh left?
Costar una pasta (gansa) (*) To cost a lot.
Ese Ferrari le debe haber costado una pasta gansa (*) That Ferrari must have cost him some dosh.
Pagar un ojo de la cara/un riñón (y la mitad del otro)/un huevo/dos huevos (**) Lit. To spend an eye in your face/a kidney (and half the other), or one, or even two, testicles (eggs). To spend "an arm and a leg".
- Moods
MOODS
Embarrassment
Quedarse/estar cortado/a (*) Lit. To be left cut/To be cut. To lose one's nerve/tongue (out of embarrassment).
Intenté hablar con ella pero me quedé cortado (*) I tried talking to her, but embarrassment stopped me.
Ser un/a cortado/a (*) To be a very shy and embarrassed person.
Para esas cosas soy muy cortada (*) I'm very shy about that sort of thing.
Fear
- Religious terms
RELIGIOUS TERMS
Hostia
Hostia (**) Lit. Host. Colloquially used to mean several things:
Dar/pegar una hostia (**) To hit, slap or smack.
Como no te calles, te voy a dar una hostia (**) If you don't shut up, I'm going to smack you.
... de la hostia (**) Lit. ... of the host
- Technology
TECHNOLOGY
Un emilio/ismael (*) This is a comic take on the English word "email". Both words are actually Christian names. The proper word is un correo electrónico.
Un ordeñador (*) A comic take on the Spanish word for a computer, un ordenador. Ordenar is to put things in order, to arrange them. Ordeñar is to milk a cow or a goat. The phonetic similarity aids the comic effect resulting in the absurdity of the comparison.
Una parabólica (*) Not a maths formula, but short for una antena parabólica, a satellite dish.
El/La güeb (*) The web.