- Argonnerwald
ARGONNERWALD
(В АРГОННСКОМ ЛЕСУ)
Музыка и слова народные
Эта знаменитая немецкая солдатская песня времен Великой войны 1914-1918 гг., посвященная подвигу германского пионера (сапера), стала в годы Европейской Гражданской войны «гимном» панцер-пионерских частей танкового корпуса «Великая Германия». Предпоследний куплет песни явно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату – то есть речь идет о фитильной «гренаде», использовавшейся в бою не пионерами-саперами, а гренадерами XVII-XVIII в.в.
1.Argonnerwald, um Mitternacht
Ein Pionier stad auf der Wacht.
- Deutschlandlied
DEUTSCHLANDLIED
(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)
Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.
Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»)[426], стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»)[427], или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»). Австрийский гимн на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии в «австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушгига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской» Австрии к национал-социалистическому Германскому рейху в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии».
В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце»[429], текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода»[430] - заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог»[431] на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ - бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…»)[432] и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»)[433], не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе»[434] куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».
1.Deutschland, Deutschland ueber alles,
- Die blauen Dragoner
DIE BLAUEN DRAGONER
(СИНИЕ ДРАГУНЫ)
Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.
1.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
- Drei Lilien
DREI LILIEN
(ТРИ ЛИЛИИ)
Старинная померанская песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648).
1.Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanz’t ich auf ein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
- Ein Heller und ein Batzen
EIN HELLER UND EIN BATZEN
(ГРОШ И КОПЕЙКА)[436]
Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.
1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
- Ein Schifflein sah ich fahren
EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN
(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)
Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.
1.Ein Schifflein sah ich fahren,
Kapitaen und Leutenant!
Ein Schifflein sah ich fahren,
- Ein Tiroler
EIN TIROLER
(ОДИН ТИРОЛЕЦ)
Эта народная, тирольская (Тироль – горная область в Австрии) по происхождению, песня стала своего рода неофициальным «гимном» панцер-гренадерских частей дивизии (а впоследствии– танкового корпуса) «Великая Германия», ибо в ней идет речь о девушке, отдавшей предпочтение красавцу-гренадеру (хотя к ней сватался тирольский охотник на горных коз).
1.Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es woll’t ihm nicht gelingen,
- Erika
ERIKA
(ВЕРЕСК)
Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt:
- Hamburg ist ein schoenes Staedtchen
HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN
(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)
Старинная шуточная немецкая народная песня.
Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –
Siehste wohl! –
Weil es an der Elbe liegt –
- Ich bin ein freier Wildbretschuetz
ICH BIN EIN FREIER WILDBRETSCHUETZ
(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)
Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.
1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab’ ein weit’ Revier.
So weit die braune Heide reicht,
- Im Wald, im gruenen Walde
IM WALD, IM GRUENEN WALDE
(В ЛЕСУ, В ЛЕСУ ЗЕЛЕНОМ)
Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
1. Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Im Wald, im gruenen Walde,
- Jetzt kommen die lustigen Tage
JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE
(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)
1.Jetzt kommen die lustigen Tage.
Schaetzel, ade!
Und dass ich es dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh.
Und im Sommer, da blueht
- Lili Marlen
LILI MARLEEN
(ЛИЛИ МАРЛЕН)
Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
1.Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
- Morgen marschieren wir
1. Morgen marschieren wir
Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
|: Eine Tasse Tee,
Zucker und Kaffee :|
|: Und ein Gläschen Wein! :|
2. Morgen marschieren wir
Zu einem Bauern ins Nachtquartier.
- Morgen muss mein Schatz verreisen
Morgen muss mein Schatz verreisen
Abschied nehmen mit Gewalt
Draußen |: singen schon die Vögel :|
In dem grünen grünen Wald
Denn es ist ja so schwer
Aus der Heimat zu geh’n
Wenn die Hoffnung nicht wär
Auf das wieder Wieder- Wiederseh’n.
- Panzerlied
PANZERLIED
(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)
Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.
Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».
1.Ob’s stuermt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
- Schwarzbraun ist die Haselnuss
SCHWARZBRAUN IST DIE HASELNUSS
(ЛЕСНОЙ ОРЕХ СМУГЛЫЙ)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
1.Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun mus mein Maedel sein,
- Wenn Wir Marschieren
WENN WIR MARSCHIEREN
(КОГДА МЫ ВЫСТУПИМ В ПОХОД)
Эта старинная немецкая солдатская песня особенно долго звучит в начале и в конце известного фильма американского киннорежиссера Стенли Креймера «Нюрнбергский процесс», прославленного участием в нем звезды голубого экрана Марлен Дитрих, исполняющей роль вдовы генерала германского вермахта, осужденного Нюрнбергсеим трибуналом за военные преступления.
1. Wenn wir marschieren,
Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus;
- Westerwald
WESTERWALD
(ВЕСТЕРВАЛЬД)
1. Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
|: In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt. :|
- Wohlan, die Zeit ist gekommen
WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN
(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)
Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.
1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
- Zehntausend Mann
ZEHNTAUSEND MANN
(ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ СОЛДАТ)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
Zehntausend Mann, die zogen ins Manöver
warum vidibum, warum vidibum, die zogen ins Manöver,
warum vidibum, warum vidibum, warum vidibum, vidibum!