- A German Requiem, I. Selig sind, die da Leid tragen
To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (1865-1868) Barbara Hendricks - soprano, Jose van Dam - bariton, Karajan - VPO and Wiener Singverein, 1985.
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
- A German Requiem, II. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (1865-1868) Barbara Hendricks - soprano, Jose van Dam - bariton, Karajan - VPO and Wiener Singverein, 1985.
Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid nun geduldig.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen. Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
- A German Requiem, III. Herr, lehre doch mich
To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (1865-1868) Barbara Hendricks - soprano, Jose van Dam - bariton, Karajan - VPO and Wiener Singverein, 1985.
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Handbreit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an.
- A German Requiem, V. Ihr habt nun Traurigkeit
To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (1865-1868) Barbara Hendricks - soprano, Jose van Dam - bariton, Karajan - VPO and Wiener Singverein, 1985.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet.
- A German Requiem, VI. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (1865-1868) Barbara Hendricks - soprano, Jose van Dam - bariton, Karajan - VPO and Wiener Singverein, 1985.
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber all verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
- Ein Deutsches Requiem - Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
(Chor: Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.)
- Feldeinsamkeit, Op. 86, No. 2
"Feldeinsamkeit" 6 Lieder, Op. 86, No. 2
Date : 1952
Performer : Hans Hotter, Gerald Moore
Feldeinsamkeit / Field Solitude (English)
---------------------------------------------
I rest me 'midst the tall, green wavy grass,
And gaze for hours on the deep-blue sky;
- Hungarian Dances - No. 5 Allegro
«Венгерский танец» № 5
Иоганнес Брамс еще был начинающим пианистом, мечтавшим стать композитором, когда известный венгерский скрипач Эдуард Ремени предложил ему вместе совершить турне по Венгрии. Путешествуя по стране мадьяром, Брамс познакомился с народными цыганскими мелодиями, которые затем собирал до конца жизни. В 1869 году он написал для исполнения на фортепьяно в четыре руки цикл «Венгерские танцы», снискавший успех, повторить который он уже никогда не сумел. «Венгерский танец» № 5 — сочинение ярчайшее, особенно в том, что касается смены темпов и динамичности мелодики.
Исполнитель: Венгерский симфонический оркестр радио и телевидения.
Дирижер: Игатван Богар.
- Op. 59 No. 2- Auf dem See
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
- Op. 59 No. 5- Agnes
Rosenzeit! wie schnell vorbei,
Schnell vorbei
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.
Um die Ernte wohlgemut,
- Op. 63 No. 5- Junge Lieder I
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,
und mein Lieb ist schön wie die Sonne,
die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch
und füllt ihn mit Duft und mit Wonne.
Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall,
und wiegt sich in blühendem Flieder,
und jauchzet und singet vom Duft berauscht
- Op.52, No.11 Nein, es ist nicht auszukommen
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe,
bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten'
alles wissen sie so giftig auszudeuten.
- Poco Allegretto
Иоганнес Брамс
Симфония № 3, фа мажор, op. 90
Была написана летом 1883 года.
Часть III. Poco Allegretto
Здесь впервые в этой мажорной симфонии утверждается минор. Романс рожден бытовым чувствительным жанром. Но он тонко, поэтично, одухотворенно преображен композитором, который, по меткому замечанию немецкого исследователя, обладает свойством снимать характер повседневности с обыденных явлений и заглядывать в глубины души человеческой. Перебои хореических и ямбических размеров, неустойчивые гармонии лишают тему банальности, придают ей скрытую напряженность, тревогу. Песенность, как у Шуберта, подчеркнута вокальным типом изложения: виолончели, скрипки, валторны повторяют три строфы темы. Еще три строфы, в другой инструментовке, прозвучат в репризе. А средняя часть этой трехчастной формы окрашена типично брамсовским настроением «улыбки сквозь слезы». Весьма краткая, она построена на чередовании двух тем, различных по жанровым истокам и оркестровке: с оттенком танцевальности — у духовых, затаенно лирическая — у струнных. Их отголосок еще раз возникает в коде, завершаемой мучительно страстным вздохом.
- Sechs Lieder. op.85. Sommerabend
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, im blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.
An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
- Verstohlen geht der Mond auf
1. Verstohlen geht der Mond auf.
Blau, blau Blümelein!
Durch Silberwölkchen geht sein Lauf.
Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!
2. Er steigt die blaue Luft hindurch,
blau, blau, Blümelein,
bis das er schaut auf Löwenburg.