АБВ
911pesni.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни elllo - 972 Common Errors

    Исполнитель: elllo
    Название песни: 972 Common Errors
    Дата добавления: 14.10.2016 | 07:41:38
    Просмотров: 18
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни elllo - 972 Common Errors, перевод и видео.
    Tom: Jess, you were talking before about mistakes that your Hungarian students always made, and how some students from the same country all make the same mistakes again and again and again. Well, I work here in Thailand and they have a very cute phrase, "same, same" which I think means to describe something as being the same as something else, I spend five - ten minutes talking to a student explaining that instead of using same same, she should use "the same as" and I was trying to get this phrase over to her and finally she understood what I meant and she looked at me and said, "Ah, same as same same same same".

    Jess: In Spain I think the most common mistake was that in Spanish the noun people is a singular noun. You would say "le gente es" so when my Spanish speakers would use this noun they would always say, "Oh the people is very hungry" or "the people is very quiet" and I spent most of my time in Spain going "are - are -are" after these, the people even upper intermediate, advanced learners will still making that mistake.

    In France, one very common mistake was the pronuciation error. The sound "Th" at the beginning words, for example, "there" or "those" that the French would pronounce with a zed sound, so "zere" or "zose" and I was very reluctant to correct it because it's such a sexy accent and it sounds so much more gorgeous with the French "ZZ" but I did have to correct it and I was always in France sticking my tongue out of my mouth to emphasize to them that there tongue needed to be forward to their teeth to make the correct sound.

    You said you worked in Libya. What were the common mistakes for Libyan students?

    Tom: One that always made me smile was when a cheery student or the security guard at the school or people that I met around the compound where I was living would give me a cheery wave and say "How are you? I'm fine" and it took me a good month or two before I realized that in Arabic the question and answer to go together. It just sounds strange in English. I thought they were jumping the gun by answering their own question.

    Jess: Sounds like they were talking to themselves. And how about in Japan?

    Tom: Now, Japanese have another common phrase which I think it used both in Japanese and because it comes from English they use it in English to. It's "so-so". I'm not quite sure when you might use it. It's when things are not quite good, not quite bad, so if you say, "hey, how are you doing?", they will say "so-so" or if you say, "Hey, how's your food?" they'll say, "so-so". It's not English and the first few months I had of hearing that, I really couldn't quite work out. I understood the meaning, but I knew that it was not something I would ever say, but the difficulty there is trying to think of a good alternative. It's that kind of non-commital, I don't really care answer. I like strong opinions. I love it. I hate it. Let's leave this so-so.

    Jess: I agree. It's like over use of the adjective nice. It just sounds really bland.
    Том: Джесс, вы говорили ранее об ошибках, что ваши венгерские студенты всегда делали, и как некоторые студенты из той же страны, все те же ошибки снова и снова и снова. Ну, я работаю здесь, в Таиланде, и они имеют очень мило фразу, "то же самое, то же самое", который я думаю, что средства описать то, как к тому же, как что-то другое, я провожу пять - десять минут разговора с учеником, объясняя, что вместо того, чтобы использовать то же самое, она должна использовать "такой же, как", и я пытался получить эту фразу к ней и, наконец, она поняла, что я имел в виду, и она посмотрела на меня и сказал: "Ах, так же, как же же же же".

    Джесс: В Испании я думаю, что наиболее распространенной ошибкой было то, что на испанском языке существительное человек является существительное в единственном числе. Вы сказали бы "ле Gente эс", так что, когда мои испанские ораторы использовали бы это существительное они всегда будут говорить: "О народ очень голоден" или "люди очень тихо", и я провел большую часть своего времени в Испании собирается "являются - являются -Вы "после того, как они, люди даже верхние промежуточные, продвинутые ученики будут по-прежнему делает эту ошибку.

    Во Франции, одна очень распространенная ошибка была ошибка pronuciation. Звук "Th" в начале слова, например, "там" или "те", что французы произнесет с Zed звуком, так что "Zere" или "Zose", и я был очень неохотно, чтобы исправить это, потому что это такое сексуальный акцент, и это звучит так гораздо более великолепна с французским "ZZ", но я должен исправить это, и я всегда был во Франции торчит мой язык из моего рта, чтобы подчеркнуть их, что язык должен был быть вперед к их зубам сделать правильный звук.

    Вы сказали, что вы работали в Ливии. Каковы были общие ошибки для ливийских студентов?

    Том: Тот, который всегда заставлял меня улыбаться, когда был веселый студент или охранник в школе или людей, которых я встретил вокруг соединения, где я жил бы дать мне радостную волну и сказать: "Как ты я в порядке?" и это заняло у меня хороший месяц или два, прежде чем я понял, что по-арабски вопрос и ответ идти вместе. Это просто странно звучит на английском языке. Я думал, что они прыгают пистолет, отвечая на свой собственный вопрос.

    Джесс: Похоже, они говорили себе. А как насчет того, в Японии?

    Том: Теперь, у японцев есть еще одна распространенная фраза, которую я думаю, что это используется как на японском языке и потому что это происходит от английского языка они используют его на английском языке. Это "так себе". Я не совсем уверен, что, когда вы можете использовать его. Это когда что-то не совсем хорошо, не совсем плохо, так что если вы скажете: "Эй, как дела?", Они скажут: "так себе", или если вы скажете: "Эй, как ваша еда?" они скажут, "так себе". Это не английский и первые несколько месяцев я слышать, что, я действительно мог не совсем получилось. Я понял смысл, но я знал, что это было не то, что я когда-нибудь сказать, но трудность там пытается думать о хорошей альтернативой. Это такого рода не-commital, я на самом деле не волнует ответ. Мне нравится сильные мнения. Я люблю это. Я ненавижу это. Давайте оставим это так себе.

    Джесс: Я согласен. Это как по сравнению с использованием прилагательного Ниццей. Это просто звучит очень пресным.

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты elllo >>>

    О чем песня elllo - 972 Common Errors?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет