- Kna Blbul
II Գուսան Շերամ: Kusan Sheram II
Գնա՛, բլբուլ, թռիր գնա (Go away nightingale, fly and go)
Էս արյունոտ աշխարհեն, (Away from this bloody world)
Թռի՜ր, բլբուլ, էլ մի՛ կենա ...(Fly off nightingale, do not stop)
Բաժանեցին քեզ վարդեն: (They tore you apart from your rose)
Քո սիրեկան սիրուն վարդդ (Your wooing dear rose)
- Vorskan Akhper
Որսկան ախպեր, (Huntsman brother)
սարէն կու գաս, (Coming from the mountain)
Սարի մարալ կը փնտռես, (Searching for a mountain splendor)
Ասա, եարաբ դուն չըտեսա՞ր (Say, brother, have you seen-)
Իմ մարալըս, իմ բալէս: (-my splendor, my child)
Գլուխն առաւ, (Gone with the wind)
քարերն ընկաւ (Fallen from the rocks)
- Arazi Apin
Արազի ափին, ծնված ընկեր,
(Our comrade born on the shores of Araz)
Էն Արազին մենք մատաղ,
(We are an oblation for that Araz)
Մութ բանտերում, տանջված ընկեր,
(In dark dungeons, our tortured comrade)
Սուրբ տանջաքիդ մենք մատաղ։
(We are an oblation for your sacred torture)
- Find You Here
I've got my baby in my car
cuz we're driving out today
to a point in my life when she's got off
to clear her mind and heart away
i've got my baby in my car
and all im thinking is for her to stay
to remain for a day that may not come
- Im Maralin
Ագռաւ ելլաւ իր խաւարէն (The raven came out of his darkness)
Ասաւ գնամ իմ եարին (Said, let me go to my lover)
Տենամ ինչքան մոռացել է (Let me see how much she has forgotten)
Մեր օրերը արեւին (Our days of the sun)
Մեկնեց հարաւ մենակ ագռաւ (A lonely raven went off south)
Լալով կանչեց սարերին (Crying out to the mountains)
Ասէք ուր է իմ կորածը (Said, tell me, where is my lost one?)
- Kna Blbul
II Գուսան Շերամ: Kusan Sheram II
Գնա՛, բլբուլ, թռիր գնա (Go away nightingale, fly and go)
Էս արյունոտ աշխարհեն, (Away from this bloody world)
Թռի՜ր, բլբուլ, էլ մի՛ կենա ...(Fly off nightingale, do not stop)
Բաժանեցին քեզ վարդեն: (They tore you apart from your rose)
Քո սիրեկան սիրուն վարդդ (Your wooing dear rose)
- Kntag Vorodats
Սերոբին եւ Սօսէին Երգը / Song of Serop & Sose
Գնդակ որոտաց Նոյեմբեր ամսուն,
Պաշարուած ենք մենք սիրուն իմ Սօսէ,
Զենքեր վեր արնենք,քաջութիւն հոս է,
Քո սիրած Սերոբին օրհնեալ օրն այս է։
Ձայն տուաւ Սօսէն,Սերո՛բ ջան հոս եմ,
- Mi Pakhir Sirelis
Անհարթ եկել ես իմ հոքիս (You have come roughed up, my soul)
Վատ ճանապարէդ մի փախիր (Do not run away from your cruel path)
Վատ ճանապարէդ մի փախիր սիրելիս (Do not run away from your cruel path my dear)
Անյայտ գտար սիրոյ բարեւ (You found an unknown call of love)
Այրում մաղթանքի հանթէպ (For a burning desire)
Կատղած եռանդ է քաշել քեզ տարել (A wild vigor has pulled and taken you)
- Moli
Վայ, քեզ կը տանեն, վայ (Oh, they will take you)
Քեզ կը հանեն այր, վայ (They will lift you to the cave)
Այլ, քեզ կը կարեն այլ (Other, they will knit you an other)
Քեզ հիւսել են փայլ (They have weaved you a shine)
Մոլի ամբոխին լքի իմ որդի (Son, abandon the desperate mob)
Թէ վազեն քեզ հասնեն (If they run and reach you)
Մատնի քո պահպանին (Betray them to your guardian)
- Parev Darek Im Yarin
Բարեւ Տարէք Իմ Եարին
Եարին Բարեւ տարէք իմ եարին,
Եարիս սեւ—սեւ աչերին,
Շատ վաղուց է չեմ տեսել,
Մեռնեմ նրան տեսնողին։
Սեւ-սեւ աչերիդ մեռնեմ,
- Saren Gouka
Սարեն կուգա ջուխտըմ ղոչ.
Յար նայ, նայ, նայ, նայ,
Մինը փընջած, մինչ՝ ոչ
Յար նայ, նայ, նայ, նայ:
Աստված, քու դարդին մեռնեմ,
Յար նայ, նայ, նայ, նայ,
Մինին կուտաս, մինին՝ ոչ,
Յար նայ, նայ, նայ, նայ:
- Tsdesutiun
Արդեօք պէտք է որ բաժնուինք մէկնինք անվերադարձ
(Must we part ways, and leave to never return?)
Արդեօք պէտք է որ հեռանանք ու ալ զիրար մոռնանք
(Must we go our separate ways and forget each other?)
Ցտեսութիւն մըն է եղբարք միայն ցտեսութիւն
(It is a farewell, brother, only a farewell)
Դարձեալ իրար կը հանդիպինք ու կ'երգենք միաձայն
- Vishder Anhamar
Եւ քեզ տարինք անգութ ծախեցինք (And we sent you, sold you mercilessly)
Մոլոր օտարի հանձնեցինք (Handed you over to a random stranger)
Անսիրտ դէմքին զուտ կարդացինք (In his heartless face we clearly read)
Վիշտեր անհամար (Countless miseries)
Ուսին կախուած նա քեզ տարաւ (Hung by his shoulder, he took you away)
Արտասուքիդ ոչ ոք հոքաւ (No one tended to your tears)
Տարուած փողով ոչ ոք տեսաւ (Preoccupied with the money, nobody saw)
- Vorskan Akhper
Որսկան ախպեր, (Huntsman brother)
սարէն կու գաս, (Coming from the mountain)
Սարի մարալ կը փնտռես, (Searching for a mountain splendor)
Ասա, եարաբ դուն չըտեսա՞ր (Say, brother, have you seen-)
Իմ մարալըս, իմ բալէս: (-my splendor, my child)
Գլուխն առաւ, (Gone with the wind)
քարերն ընկաւ (Fallen from the rocks)