Wee Willie Winkie runs through the town, Up stairs and down stairs in his night-gown, Tapping at the window, crying at the lock, Are the children in their bed, for it's past ten o'clock?
Hey, Willie Winkie, are you coming in? The cat is singing purring sounds to the sleeping hen, The dog's spread out on the floor, and doesn't give a cheep, But here's a wakeful little boy who will not fall asleep!
Anything but sleep, you rogue! glowering like the moon,' Rattling in an iron jug with an iron spoon, Rumbling, tumbling round about, crowing like a cock, Shrieking like I don't know what, waking sleeping folk.
Hey, Willie Winkie - the child's in a creel! Wriggling from everyone's knee like an eel, Tugging at the cat's ear, and confusing all her thrums Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Weary is the mother who has a dusty child, A small short little child, who can't run on his own, Who always has a battle with sleep before he'll close an eye But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.
Kleine Willie Winkie rins durch das toun, Hohe Treppe und doon Treppe in seinem nicht-goun, Tirlin am Fenster, cryin an der Verriegelung, „Seien Sie absetzt in ihrem Bett, denn es ist noo 10 Uhr?“
„He, sind Willie Winkie, ye comin ben? Die singin der Katze grauen thrums zur sleepin Henne, Das spelder'd des Hundes auf dem Fußboden und disna gi'e ein Cheep, Aber ist hier ein waukrife Junge dieses schlafende winna fa! „
Onything aber Schlaf, Sie Gauner! wie das mune glow'ring, Rattlin in einem airn Krug wi ein airn spune, das Rumblin', tumblin, das ungefähr rund ist, crawin mögen einen Hahn, Skirlin mögen, kenna-was, wauk'nin sleepin fock.
„He, Willie Winkie - absetzen in einem Creel! Wambling mögen aff ein Knie der Körper einen verra Aal, Ruggin am Ansatz der Katze und ravelin a ihre thrums He, Willie Winkie - sehen Sie, dort er kommt! „
Wearit ist das mither, das ein stoorie absetzen läßt, Ein kleines stumple stoussie, dieses canna Rin sein Weg, Das hat einen Schlacht ja wi Schlaf, bevor er ein ee schließt Aber ein Kuß frae aff seine rosige Lippengies Stärke von neuem zu mir. ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ
Вие Вилли Винки проходит по городу, Вверх по лестнице и вниз по лестнице в ночном халате, Нажав на окно, плача в замке, Дети в постели, потому что прошло десять часов?
Эй, Вилли Винки, ты входишь? Кошка петь мурлыкающим звукам спящей курице, Собака выложена на пол и не дает ничего, Но вот бодрствующий мальчик, который не заснет!
Ничего, кроме сна, ты изгои! сердитый, как луна, Грязь в железном кувшине с железной ложкой, Рухнув, крутя вокруг, крича, как петух, Скрипать, как будто я не знаю, что, просыпаясь спящих людей.
Эй, Вилли Винки - ребенок в кресле! Извиваясь от колена каждого, как угря, Погрузившись в ухо кошки и сбив с толку все ее треки Эй, Вилли Винки - посмотри, вот он!
Утомленная мать, у которой есть пыльный ребенок, Маленький маленький маленький ребенок, который не может бежать сам по себе, У кого всегда есть битва со сном, прежде чем он закроет глаза Но поцелуй от его розовых губ снова заставляет меня заново.
Kleine Willie Winkie rins durch das toun, Hohe Treppe und doon Treppe in seinem nicht-goun, Tirlin am Fenster, cryin an der Verriegelung, «Seien Sie absetzt in ihrem Bett, denn es ist noo 10 Uhr?»
«Он, Синд Вилли Винки, ты кони бен? Die singin der Katze grauen thrums zur sleepin Henne, Das spelder'd des Hundes auf dem Fußboden und disna gi'e ein Cheep, Aber ist hier ein waukrife Junge dieses schlafende winna fa! «
Обинг Шерф, Сэ Гонер! wie das mune glow'ring, Rattlin in einem airn Krug wi ein airn spune, das Rumblin ', tumblin, das ungefähr rund ist, crawin mögen einen Hahn, Скирлин мёген, кенна, был, wauk'nin sleepin fock.
«Он, Вилли Винки - обозренный в эйне Крил! Wambling mögen aff ein Knie der Körper einen verra Aal, Ruggin am Ansatz der Katze und ravelin a ihre thrums Он, Вилли Винки - sehen Sie, dort er kommt! «
Wearit ist das mither, das ein stoorie absetzen läßt, Ein kleines stumple stoussie, dieses canna Rin sein Weg, Das hat einen Schlacht ja wi Schlaf, bevor er ein ee schließt Aber ein Kuß frae affine seine rosige Lippengies Stärke von neuem zu mir.