АБВ
911pesni.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ади Шанкарачарья - Калика-аштакам

    Исполнитель: Ади Шанкарачарья
    Название песни: Калика-аштакам
    Дата добавления: 31.01.2015 | 20:04:44
    Просмотров: 73
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Ади Шанкарачарья - Калика-аштакам, перевод и видео.
    dhyānam
    Образ для медитации

    galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
    vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam

    Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.

    bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
    sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā

    Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.

    śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
    śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje

    В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, взгромоздившаяся на гору трупов, верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.

    viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
    anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||

    С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали. Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
    vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||

    Ты - очаровывающая Вселенную, произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, предотвращающая что только можно. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
    tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3||

    О, [Ты], дарительница небес, более того, Ты - [само дерево желаний] Кальпавалли, которое выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом. Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
    japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||

    Винным напитком опьянённая, возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений джапой, дхьяной и пуджей. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
    munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||

    Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун. О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
    na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||

    Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамаей для всевозможных существ, не юнной, не старой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
    tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||8||

    Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

    yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |
    gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:

    Тот человек, который читает этот [гимн] с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
    dhyānam
    Image for meditation

    galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
    vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam

    Wearing a garland of bloodied heads, terrifyingly roaring with huge terrifying fangs , free of clothes , living on shmashane , raspuschennovolosaya - [She ] - beloved wife of Mahakala - Kalika .

    bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
    sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā

    Holding in the left hand and the sword of the head , right hand and gives the blessing of fearlessness, and there is no doubt . Her beautiful torso tilted slightly under the weight of swelling breasts , and a pair of beautiful lips folded into a gentle smile.

    śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
    śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje

    In her ears a couple of corpses, beautiful hair framed her shoulders, waist belt from the hands of the dead , perched on a mountain of corpses, riding on Shiva, She spreads [ horrible ] sounds of his rule in all directions .

    viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
    anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 1 ||

    With your greatest blessings Brahma and other devas Trinity Your three qualities comprehend , O Kali. You - the beginning , the idol , the object of sacrifice , being itself . Your true nature can not comprehend even the Devas .

    jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
    vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 2 ||

    You - enchanting universe , pronouncing it , feeding His devotees , kill enemies, stopping it , preventing that is possible. Your true nature can not comprehend even the Devas .

    iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
    tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 3 ||

    Oh, [ you ] , the giver of heaven , in fact, you - [ the tree itself desires ] Kalpavalli that will fulfill [ any ] desires generated converted to thee mind. You're gorgeous and virtuous , the L-rd , your true nature can not comprehend even the Devas .

    surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
    japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 4 ||

    Drink wine intoxicated , his beloved devotees, you always continue in shining purity mind (heart) , free from contamination japa , dhyana and puja . Your true nature can not comprehend even the Devas .

    cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
    munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 5 ||

    Vessel of knowledge and bliss , quietly smiling , shining light repeatedly reflected million autumn moons. Oh, Prosvyaschayuschaya minds of sages and poets, your true nature can not comprehend even the Devas .

    mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
    na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 7 ||

    You can be like a huge cloud of black and dark red or white , for all sorts of creatures Yogamaey not Yunna not old and not even intoxicated passion. Your true nature can not comprehend even the Devas .

    kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
    tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || 8 ||

    Forgive my sins , O great being hidden that reveals the illusion sunk into oblivion world! Clears the contemplation of [ thy way ] acquired mobility [ mind ] . Your true nature can not comprehend even the Devas .

    yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |
    gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:

    The person who reads this [ anthem ] with devotion will be invulnerable in all the worlds , [ without leaving ] the house reaches the eight siddhis and the time of death will gain liberation. Your true nature can not comprehend even the Devas .

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Ади Шанкарачарья >>>

    О чем песня Ади Шанкарачарья - Калика-аштакам?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет