You are mine I am humbled (and my heart flutters with joy) Because this beauty is mine No matter the distance traveled My heart is breaking.
The bird flies to great heights To the island of Rarotonga My Tahitian gardenia This rare flower Soon this flower will come back to me
Tears will flow like rain upon my cheek
##########################
IA KU TO NAKAU TE MAMAE NEI HOKI AUE IA KOE E MA 'INE A HAERE A VAU, A HAERE A VAU AUE RA HO'I E
** TE RERE AE TE MANU I RAROTONGA E TAKU TIARE TAINA VARAVARA TE PUA E HIA HOKI MAI IA KU EIAKU TE NEI E NA TE PAPE UA TOKU ROIMATA FOR ME
** He is definitely referring to his <'INE> (vahine) to the beauty of the Taire Taina (gardenia). Ты моя Я смирен (и мое сердце разжигает радость) Потому что эта красота моя Независимо от пройденного расстояния Мое сердце разбивается.
Птица летит на больших высотах На остров Раротонга Моя таитянская Гардендия Это Рарке Сын, этот цветок вернется ко мне
Слезы будут блох на мою щеку
#################################
Она Киро Эта боль для вау Пока вы измерение И я пошел, и я пошел О, как это было
** Бег да, птица В Раротонге e Мой брат Редко цветение Эй, слишком много от Ку Эйааку это это И дождевая вода Мои слезы Для меня
** Он определенно ссылается на свою <'aemer> (женщина) к красоте красоты Snare (Gardenia).