Mercutio (gesprochen): Romeo! Nicht der Rede wert. Die Wunde ist weder so tief wie ein Brunnen - noch so tief wie ein, wie ein Kirchenturm. Und Tybalt hat nichts abbekomm'n! Warum zum Teufel bist du zwischen uns gegangen? Keine Entschuldigung! Nur Kinder entschuldigen sich. Zum Teufel mit euren Häusern, zum Teufel mit euren Familien! Verdammte Sippschaft!
Mercutio: Ich sterb' in deinem Arm, doch ich sterbe voller Wut. Ach Romeo, mein Freund, schuld ist nur mein Übermut. Ich schweig' für immer still, mein Feuer geht nun aus... Das Schicksal es so will, doch geh' ich nur voraus. Vollendet eu're Schlacht, mich hat sie umgebracht. Ich sterb' im Dreck der Welt, doch ich sterbe wie ein Held. Ich verfluch' die Capulets, ich verfluch' die Montagues. Freundschaft sei das Gesetz, das sei mein letzter Gruß.
Romeo: Was vermag' die Klag' an diesem Tag zu lindern? Niemals heilt die Zeit so großes Leid... Oh....Oh... Niemals heilt die Zeit so großes Leid. Oh... Смерть Меркуцио
Меркуцио (говорит): Ромео! Не стоит упоминать. Рана не такая глубокая, как хорошо - все так же глубоко, как один, как церковная башня. И Тибальт ничего не получил! Какого черта ты прошел между нами? Никаких извинений! Только дети извиняются. К черту твои дома, черт с твоими семьями! Проклятый клан!
Меркуцио: Я умираю в твоей руке, но я умираю в ярости. О, Ромео, мой друг, это просто моя дерзость. Я молчу навсегда, мой огонь гаснет сейчас ... Судьба желает этого, но я только продолжу. Завершите свою битву, она убила меня. Я умру в грязи мира, но я умру как герой. Я проклинаю Капулетти, я проклинаю Монтек. Дружба это закон, это мое последнее приветствие.
Ромео: Что может «облегчить жалобу» в этот день? Никогда время не лечит столько страданий ... О .... О ... Никогда время не лечит столько страданий. О ...