Лишь там цветёт и дышит жизни гений, Где дух не мучит тело с юных лет, Где мудрость — не дитя бессонных бдений И красота — не горькой муки бред. О брат каштан, кипящий в белой пене, Ты — корни, крона или новый цвет? Как различить, где танец, а где плясунья?
(на стихи Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939)) Only there blooms and breathes life genius Where the spirit does not torment the body from a young age, Where wisdom is not a child of sleepless vigils And beauty is not bitter flour nonsense. O brother chestnut boiling in white foam Are you roots, crown or new color? How to distinguish where the dance, and where the dancer?