O knave I am, confidence man, to steal both your plot and your plan. But if I’m to die then I’d rather I be hanged for a sheep as a lamb. My gossipping grandmother, gossamer gatherer, gave up my globetrotting gun-running grandfather; a blunder that bothered my father forever, I bet you my bottom and most valued dollar. He soberly suffers his swindling son-singer; O his family suffered, take me at my word. And my father’s four forfeitures may ruffle my feathers, but fine feathers, my friend, do not make a fine bird.
Make no mistake, for heaven’s sake; I let the chips fall as they may. But make no mistake, making mistakes is a game at which many can play; my father’s father and his father’s father and his father’s father, a fraud and finagler. Even carpenter/conjurer/cadaver/converter, what’s sauce for the goose is sauce for the gander. Though I may be too ruffled to resemble either, I catch all the worms and I eat all my words, and much like one swallow does not make a summer; fine feathers, my friend, do not make a fine bird. O бестия Я, уверенность в себе человек, чтобы украсть как ваш участок и ваш план. Но если я умереть, то я предпочел бы я быть повешенным за овцу, как ягненок. Моя бабушка gossipping, паутинка собиратель, отказался от вездесущий пистолет запущенного дед; грубая ошибка, которая обеспокоила моего отца навсегда, я уверен, вам мое дно и самый ценный доллар. Он трезво страдает его ТРЮКАЧЕСТВО сына-певца; О его семья пострадала, возьмите меня на слове. И моего отца четыре неустойки может раздражать мои перья, но тонкие перья, друг мой, не делают прекрасную птицу.
Не ошибитесь, ради бога; Я позволяю фишки падают, как они могут. Но не обольщайтесь, что делает ошибки это игра, на которой многие из них могут играть; Отец моего отца, и отец его отца, и отец его отца, мошенничество и обманщик. Даже плотник / Фокусник / кадавр / конвертер, соус что для гуся соус для гуся. Хотя я может быть слишком трепал походить либо, я поймать всех червей, и я ем все мои слова, и так же, как одна ласточка не делает весны; тонкие перья, друг мой, не делают прекрасную птицу.