It's A Long Way To TipperaryПрибило меня недавно песней, название которой обозначено в теме. Видимо, я все-таки по складу характера солдафон... :)
Прибило по нескольким причинам.
Во-первых, из-за ее истории - сидели в пабе два разгильдяя, поспорили на 5 шиллингов, что песню за день можно написать. Один из них подслушал по дороге фразу «It’s a long way to …» - просто прохожие разговаривали о чем-то своем, поймал маршевый ритм и присобачил первое географическое название, которое ложилось в ритм - Типперери, так Типперери... А потом эту разгильдяйскую песню про ирландского Пэдди, который попал по какой-то надобности в Лондон и офигел от тамошнего великолепия, горланили все англоязычные союзники на двух мировых войнах, а неанглоязычные им подпевали, как умели. Странная история сама по себе, хотя для песни довольно обычная.
Во-вторых, сам по себе текст, и музыкальный и стихотворный. Я ее слушала и в исполнении американского менестреля Тини Тима (тоже тот еще персонаж), и в монументальной оркестровке Краснознаменного ансамбля красноармейской песни и пляски СССР, и в родном исполнении, со старой пластинки со скрипом - что-то заставляет расправлять плечи и улыбаться всех этих разных людей и тех, кто их слушает. Песня про девчонку - веселая песня, но ни в коем случае не пошлая, песня о том, что предстоит разлука, мало ли таких песен на всех языках воевавших стран? "Маруся-раз-два-три..." Главное - ни слова о той войне, на которой тебя завтра убьют.
Ну и кончилось все там, что я ее села переводить. Не скажу, что это очень уж оригинальный перевод - я чужие переводы смотрела, и пару строчек украла, не таясь - не скажешь лучше, чем "Долог путь до...", а "До свиданья, Пикадилли" - ну вот убейся, никак по-другому не переводится. И хотя корявенько местами вышло, я все-таки это пущу по рукам и петь тоже буду - как только тональность найду, где я это вытяну и голосом и аккордами, не такая уж она и простенькая, если честно.
Короче, не стреляйте в пианиста - стихи переводить та еще задачка. :) Просто хочется поделиться.