Al Bano: Di sale sa il vento che la pelle tua asciugherà. Spingerà verso sud questa nave che va scivolando piano, piano.
Romina: Che fretta c'è? Si arriverà e prima o poi si scoprirà. Questo tempo che resta da vivere qui deve andare piano, piano.
Both: Quando tu sarai lontano dal cuore di chi non ti ama più come per incanto un mondo migliore puoi trovare a Makassar.
Quando tu sarai lontano dagli occhi di chi non ti cerca più puoi lasciare i tuoi pensieri d'amore sotto il sole a Makassar.
Al Bano: Nella Casbah ti perderai. Le tue rupie poi spenderai. Tra i bambini che intrecciano fiori per te puoi salvarti piano, piano.
Romina: Se cercherai poi troverai quel vecchio che seduto sta. Dietro il fumo di un tè, dello Zen parlerà e rinasci piano, piano.
Both: Quando tu sarai lontano dal cuore di chi non ti ama più come per incanto un mondo migliore puoi trovare a Makassar.
Quando tu sarai lontano dagli occhi di chi non ti cerca più puoi lasciare i tuoi pensieri d'amore sotto il sole a Makassar. Аль Бано: Соли знает ветер, который твоя кожа протирать. Это будет толкать юг этот корабль идет скользя медленно, медленно.
Ромина: Что за спешка? Оно придет и рано или поздно это будет обнаружено. На этот раз это остается жить здесь должен идти медленно.
Оба: Когда ты далеко от сердца из тех, кто больше не любит тебя как по волшебству лучший мир Вы можете найти в Макассаре.
Когда ты вдали от глаз из тех, кто больше не ищет тебя Вы можете оставить свои мысли о любви под солнцем в Макассаре.
Аль Бано: В Касбе ты потеряешься. Ваши рупии тогда вы потратите. Среди детей, которые ткут цветы для тебя Вы можете спасти себя медленно.
Ромина: Если вы будете искать тогда вы найдете тот старик, который Сидеть есть. За дымом чая, о дзен будет говорить и возрождается медленно.
Оба: Когда ты далеко от сердца из тех, кто больше не любит тебя как по волшебству лучший мир Вы можете найти в Макассаре.
Когда ты вдали от глаз из тех, кто больше не ищет тебя Вы можете оставить свои мысли о любви под солнцем в Макассаре.