АБВ
911pesni.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Советские песни - Варяг 1424202

    Исполнитель: Советские песни
    Название песни: Варяг 1424202
    Дата добавления: 25.03.2017 | 20:34:23
    Просмотров: 124
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни Советские песни - Варяг 1424202, перевод и видео.

    Кто круче?

    или
    Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
    (Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)

    Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.

    Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
    Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.

    Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.

    25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.

    Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.

    Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.

    “ВАРЯГ”

    Наверх вы, товарищи,
    все по местам!
    Последний парад наступает…
    Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
    Пощады никто не желает.

    Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
    Наверх якоря поднимают,
    Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
    На солнце зловеще сверкают.

    И с пристани верной
    мы в битву пойдем,
    Навстречу грядущей нам смерти.
    За родину в море открытом умрем,
    Где ждут желтолицые черти.

    Свистит и гремит,
    и грохочет кругом
    Гром пушек, шипенье снарядов.
    И стал наш бесстрашный “Варяг”
    Подобен кромешному аду.

    В предсмертных мученьях
    трепещут тела,
    Гром пушек, дым и стенанья,
    И судно охвачено морем огня,
    Настала минута прощанья.

    Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
    Кипящее море под нами.
    Не думали мы еще с вами вчера,
    Что нынче умрем под волнами.

    Не скажет ни камень, ни крест,
    где легли
    Во славу мы русского флота.
    Лишь волны морские
    прославят вовек
    Геройскую гибель “Варяга”.

    Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:

    ...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
    Вперед, боевые ребята,
    Покажем, что значит удар моряков.
    Покажем, что мы из Кронштадта…

    Был свой текст на ту же му
    The author of the Russian song "Varyag" was the German poet Greitz.
    (Nelly MIZ, local historian, Oleg STRATIEVSKY, member of the Pacific Fleet Museum, specially for the "B")

    The news of the feat of the crews of the cruiser Varyag and the gunboat Korean, which took an unequal battle with the 14th warships of the Japanese squadron at the port of Chemulpo on February 9, 1904 and, without wanting to surrender to the enemy, flooded their ships, the whole world quickly flew by. In Russia, this caused a wave of patriotic enthusiasm and enthusiasm.

    Soon there were several songs: "Varyag" is going to accomplish his feat glorious "of the outstanding Russian composer Ts. Cui, march" Varyag "by A. Reiderman and" Heroic feat "A. Taskin.
    But two other songs received a truly popular recognition. The date of the appearance of the first of these, apparently, should be considered February 17, 1904, when the St. Petersburg newspaper "Rus" published the poem "Varyag" ("Splashing cold waves ...") J. Repninsky. A few days later reprinted by the Riga Herald, this poem caught the eye of a student of the Yuryevsky (Tartu) University, an amateur musician F. Bogorodsky. Worried by the events of February 9, 1904, the musician decided to pick up on the guitar a melody for these poems. After a while, a favorite song flew all over the country. This first song about "Varangian" ("Splashing cold waves ...") is performed today more often in the choral processing of A. Sveshnikov and A. Aleksandrov.

    The second time on the birth of a song about "Varangian" was the most famous. The history of its creation is as follows.

    On February 25, 1904, the German magazine Jugend published a poem "In Memory of Varyag" by the famous German poet and playwright Rudolf Greitz. In Russia the poem was reprinted by the magazine Sea and Life. Great success came to the song after the appearance in the "New Journal of Foreign Literature, Art and Science" No. 4 for 1904, a Russian translation made by Elena Mikhailovna Studenskaya. In a somewhat modified form, he became a song. It was called "Varyag" or "Death of the Varyag". It is this song that begins with the words: "Up, oh comrades, all in places! The last parade is coming ... ".

    There is a suggestion that the authorship of the melody of the song belongs to the musician of the 12th Grenadier Astrakhan Regiment A. Turishchev, who took part in the solemn meeting of the heroes of the Varyag and Koreans in St. Petersburg in April 1904.

    One of the first publications of the song "Varangian" appeared in the collection of N. Krasovsky "Varyag". Military combat songs of the Russo-Japanese War, "published in Moscow in 1906.

    "VARANGIAN"

    Upstairs you, comrades,
    All in their places!
    The last parade is coming ...
    The enemy does not give up our proud "Varyag",
    No one desires mercy.

    All pennants twist, and the chains clatter,
    The anchors are lifted upward,
    Prepare for battle, cannons in a row,
    The sun glittered ominously.

    And from the pier of the faithful
    We will go into battle,
    Towards the future of our death.
    For the homeland in the open sea we shall die,
    Where yellow-faced devils are waiting.

    He whistles and thunders,
    And rumbles around
    The thunder of guns, the hissing of shells.
    And our fearless "Varyag"
    Like an infernal hell.

    In the death agony
    Trembling body,
    The thunder of guns, smoke and stagnation,
    And the ship is engulfed by a sea of ​​fire,
    The minute of parting came.

    Farewell, comrades, with God, hurray!
    The boiling sea is below us.
    We did not think yesterday with you,
    That now we will die under the waves.

    He will not say a stone or a cross,
    Where lay
    In glory we are of the Russian fleet.
    Only sea waves
    Glorify forever
    The heroic death of the Varyag.

    The popularity of this song surpassed all expectations. Over time, there were numerous versions of it (about 50). At the rebellious "Potemkin" the song about "Varangian" sounded with a new direction and meaning. The second birth she acquired during the Great Patriotic War. The Baltic Fleet was famous for the version of the songwriter Vladimir Lebedev-Kumach:

    ... The Baltic, forward - on sworn enemies!
    Forward, fighting guys,
    Let's show what the impact of sailors means.
    We will show that we are from Kronstadt ...

    There was a text on the same mu

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Советские песни >>>

    О чем песня Советские песни - Варяг 1424202?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет