From the second collection of poems "In Jest or Seriously” (Russian: В шутку ли всерьёз).
To: Vadim V. Bakulin, Sergey Y. Smetanin, Natalia Y. Kazanskaya
In English (interpretation by Lord Muck): Nice praise like dancing cha-cha-cha, like fragrant tea with baklava. And it's a hundred times more sweet, when such an expert wants to greet!
So hard to judge us, one must think, we can start fighting in a blink. But only then we will see growth, when we are hard kicked on the nose:
for rhyme – that is not pretty good; for words – that can't be understood; for meaning – in a shroud of mist; for style – that's so hard to admit...
"Too many errors! Where’s the sense? The grammar here's like an offence...” "Some things are good, some points are bad – no spark of God within them yet..."
A fair critic, as a father, stands by his point, won't choose another. He'll give a tawse, a teaching touch, because he... loves me very much! Из второго сборника стихов «В шутку или всерьез» (рус. В шутку ли всерьёз).
Вадиму В. Бакулину, Сергею Ю. Сметанину, Наталье Ю. Казанской
В переводе с английского (Lord Muck): Прекрасная похвала, как танец ча-ча-ча, как ароматный чай с пахлавой.
И в сто раз слаще, когда такой знаток хочет приветствовать!
Так трудно нас судить, приходится думать, мы можем начать драться в мгновение ока.
Но только тогда мы увидим рост, когда нас сильно пинают по носу:
за рифму – это не очень хорошо; за слова – это непонятно; за смысл – в пелене тумана;
Что касается стиля – это так трудно признать…
«Слишком много ошибок! Где смысл? Грамматика здесь как оскорбление…» «Что-то хорошо, что-то плохо – в них пока нет искры Божьей…»
Справедливый критик, как отец, стоит на своем, не выберет другого. Он даст плеть, поучительный прикосновение, потому что он… очень меня любит!