Жена мужа продала, продала-дала-дала, да уих-ма продала. Не дорого да редила, редила. Три рубля, три рубля, три рубля. Пришла домой да скаялась-ялась-алась, скаялась. Редить бы мине сто рублей, сто рублей. Купить бы мине сто казаков, сто казаков.
Вот такая песня была <смеётся>. <Смешная? А вот она, наверно, как-то по-особому распевалась, да?> Да так почти вот так словами говорилась. <Может, покажете нам?> Дак вот так. <Хотя бы первый куплет.>
Жена-а мужа продала, продала-дала-дала да продала-дала-дала, их-ма, продала.
Не до-орого редила, редила, редила, их-ма, редила.
Реди-ить бы мине сто рублей, сто рублей, сто рублей.
Купи-ить бы мине сто коней, сто коней.
Наня-ать бы мине сто казаков, казаков, казаков.
<Смеётся.>
(Записано 7 июля 2006 в Кирилловском районе Вологодской области. Записал Александр Маточкин, магистрант филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета) And then we sang:
husband wife sell, sell, give, give, yes uih-ma sold. Not expensive but redila, redila. Three of the ruble three ruble three rubles. I came home so Skye-yalas-alas, Skye. Redit to mine a hundred rubles, a hundred rubles. Buy to mine a hundred Cossacks, a hundred Cossacks.
Here's a song was & lt; & gt ;. laughs & Lt; funny? But it is, perhaps, once in a special sing, yes & gt?; Yes, so much like that word says. & Lt; maybe show us & gt?; Duck's it. & Lt; At least the first verse & gt.;
Wife and husband sold, sold-dala-dala da sold-dala-dala, their ma, sold.
Do not pre-orogo redila, redila, redila, their ma, redila.
I came, and home of Skye, Skye-alas-yalas . their ma, Skye.
Redi-it would be mine a hundred rubles, a hundred rubles, One hundred rubles.
Buy-it would be mine hundred horses, hundred horses.
would Nan-amb mine hundred Cossacks, Cossacks, Cossacks.
& Lt; Laughs & gt.;
(Recorded July 7, 2006 in the District of Kirillov of the Vologda region. Recorded by Alexander Matochkin, graduate student of philological faculty of St. Petersburg State University)