Brookland RoadI was very well pleased with what I knowed,
I reckoned myself no fool--
Till I met with a maid on the Brookland Road,
That turned me back to school.
Low down-low down!
Where the liddle green lanterns shine--
O maids, I've done with 'ee all but one,
Ford o' Kabul River Kabul town's by Kabul river -
Blow the bugle, draw the sword -
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark !
There's the river up and brimmin',
An' there's 'arf a squadron swimmin'
Long ShotI felt it
the wire touched my neck and,
then someone pulled it tighter.
I never saw it coming.
I started to black out and
then someone said "Good Morning."
I took it as a warning.
I should have seen it coming.
Блюз рыжего котаБлюз рыжего кота
Крыши
Блестят в лунном свете
Наступает время забав для тебя и меня.
Хочешь,
Я спою тебе песню?
Я раньше так боялась
Бутсы(с) слова - Р. Киплинг
перевод - С. Маршак
музыка - Келли
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
всё что не убивает тебя,делает сильнее..You know the bed feels warmer
Sleeping here alone
You know I dream in color
And do the things I want
You think you got the best of me
Think you've had the last laugh
Bet you think that everything good is gone
Высотка.I used to think that I could not go on
And life was nothing but an awful song
But now I know the meaning of true love
I'm leaning on the everlasting arms
If I can see it, then I can do it
If I just believe it, there's nothing to it
Где ты, мой милый дом...Где ты мой милый дом,
За зелёным холмом,
Дом которого нету на свете-о,
Там читы небеса,
Пахнет мёдом роса,
А в высокой траве бродит ветер-о,
Это Пряха тоски,
Глазки в стенку...Пусть тебя разбудит цокот за окном -
Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
Деревце, Деревцослова - Федерико Гарсиа Лорка
перевод - А. Гелескула
музыка - Келли
Девушка к роще масличной
Шла оливковым полем,
И обнимал ее ветер,
Ветреный друг колоколен.
Зачем кому-то в битвах погибать...Мария Семёнова "Волкодав".
Зачем кому-то в битвах погибать?
Как влажно дышит пашня под ногами,
Какое небо чистое над нами!
Зачем под этим небом враждовать?..
Над яблоней гудит пчелиный рой,
Смеются дети в зарослях малины,
К истинной романтикеДжозеф Редьярд Киплинг
Твой образ далече от смертной сечи,
От наших слез и скорбей.
Я твердо знаю, что вживе Тебя я
Не встречу до смерти своей,
Уж тем доволен, что изредка, волен
Во сне прикоснуться к Плащу.
МандалейВозле пагоды Мульмейна, на восточной стороне,
Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне, -
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей:
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колёса
Молитва Всех ВлюбленныхСерые глаза. Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли, слезы ли, прощанье,
И отходит пароход.
Нашей верности года,
Вера и Надежды - да,
Пой молитву всех влюбленных:
На празднике у вдовы"Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
Джонни, Джонни?"
"Был приглашен я к Вдове* на пикник".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Вручили бумагу, и вся недолга.
Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
Нале-во! - и топай к чертям на рога,
На праздник у нашей Вдовы".
Нелюбовь моя, усни...Спи
Слова: Иллет
Музука: Келли
Исполняет: Келли
Размер: 0.92Mb
Формат: MP3
Песнь четырех ветровПеснь четырех ветров (автор Р.Киплинг, перевод Шубинского)
Разводит огонь в очаге каждый свой
Каждый смертный под кровом своим
И четыре ветра, что правят землей,
Отовсюду приносят дым
То по холмам, то по далям морским,
Поэма о саэтеСЕВИЛЬЯ
Севилья - башенка
в зазубренной короне.
Севилья ранит.
Кордова хоронит.
Севилья ловит медленные ритмы,
Проходили люди...Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca)
Проходили люди...
Перевод М. Самаева
Проходили люди
дорогой осенней.
Фуззи-ВуззиЗнавали мы врага на всякий вкус
Кто по храбрей и кто хлипок как на грех
И был не трус афганец и зулус,
Но фуззи-вуззи - этот стоил всех.
Он не желал сдаваться, хоть убей,
Он часовых мочил без передышки.
Засев в чащобе, он портил лошадей