АБВ
911pesni.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 22-25

    Исполнитель: John Gielgud
    Название песни: Shakespeare Sonnets 22-25
    Дата добавления: 04.10.2020 | 01:36:54
    Просмотров: 7
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Здесь расположен текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 22-25, перевод и видео.
    22
    My glass shall not persuade me I am old,
    So long as youth and thou are of one date,
    But when in thee time's furrows I behold,
    Then look I death my days should expiate.
    For all that beauty that doth cover thee,
    Is but the seemly raiment of my heart,
    Which in thy breast doth live, as thine in me,
    How can I then be elder than thou art?
    O therefore love be of thyself so wary,
    As I not for my self, but for thee will,
    Bearing thy heart which I will keep so chary
    As tender nurse her babe from faring ill.
    Presume not on thy heart when mine is slain,
    Thou gav'st me thine not to give back again.
    23
    As an unperfect actor on the stage,
    Who with his fear is put beside his part,
    Or some fierce thing replete with too much rage,
    Whose strength's abundance weakens his own heart;
    So I for fear of trust, forget to say,
    The perfect ceremony of love's rite,
    And in mine own love's strength seem to decay,
    O'ercharged with burthen of mine own love's might:
    O let my looks be then the eloquence,
    And dumb presagers of my speaking breast,
    Who plead for love, and look for recompense,
    More than that tongue that more hath more expressed.
    O learn to read what silent love hath writ,
    To hear with eyes belongs to love's fine wit.
    24
    Mine eye hath played the painter and hath stelled,
    Thy beauty's form in table of my heart,
    My body is the frame wherein 'tis held,
    And perspective it is best painter's art.
    For through the painter must you see his skill,
    To find where your true image pictured lies,
    Which in my bosom's shop is hanging still,
    That hath his windows glazed with thine eyes:
    Now see what good turns eyes for eyes have done,
    Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
    Are windows to my breast, where-through the sun
    Delights to peep, to gaze therein on thee;
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
    They draw but what they see, know not the heart.
    25
    Let those who are in favour with their stars,
    Of public honour and proud titles boast,
    Whilst I whom fortune of such triumph bars
    Unlooked for joy in that I honour most;
    Great princes' favourites their fair leaves spread,
    But as the marigold at the sun's eye,
    And in themselves their pride lies buried,
    For at a frown they in their glory die.
    The painful warrior famoused for fight,
    After a thousand victories once foiled,
    Is from the book of honour razed quite,
    And all the rest forgot for which he toiled:
    Then happy I that love and am beloved
    Where I may not remove nor be removed.
    22
    Мой стакан не убедит меня, что я стар,
    Пока ты и юность одного дня,
    Но когда я вижу тебя в бороздах времени,
    Тогда посмотри, смерть, мои дни должны искупить.
    За всю ту красоту, которая покрывает тебя,
    Это всего лишь красивая одежда моего сердца,
    Которая в груди твоей живет, как твоя во мне,
    Как же я могу быть старше тебя?
    О любовь, будь осторожен с собой,
    Как я не для себя, а для тебя будет,
    Принимая твое сердце, которое я буду так осторожен
    Как нежная нянька для своей малышки от болезни.
    Не думай о своем сердце, когда мое убито,
    Ты дал мне больше не отдавать.
    23
    Как неидеальный актер на сцене,
    Кто со своим страхом поставлен рядом с его частью,
    Или какая-то жестокая вещь, переполненная слишком большим количеством ярости,
    Изобилие силы ослабляет его собственное сердце;
    Поэтому я, опасаясь доверия, забываю сказать,
    Совершенная церемония обряда любви,
    И в моей собственной любви сила, кажется, тает,
    O'er заряжен бременем мощи моей любви:
    О пусть мой взгляд будет красноречивым,
    И немые предвестники моей говорящей груди,
    Кто молится о любви и ищет воздаяния,
    Больше, чем тот язык, который более выразителен.
    О, научись читать, что написала тихая любовь,
    Слышать глазами принадлежит тонкому уму любви.
    24
    Мой глаз играл художника и заглядывал,
    Форма твоей красоты на столе моего сердца,
    Мое тело - это рама, в которой оно держится,
    А перспектива - это лучшее живописное искусство.
    Ведь через художника ты должен видеть его умение,
    Чтобы найти, где находится ваш истинный образ на картинке,
    Которая в магазине моей груди все еще висит,
    Твои глаза застеклили окна его.
    Теперь посмотри, что доброго сделали глаза за глаза,
    Мои глаза нарисовали твой облик, и твой для меня
    Окна в моей груди, сквозь солнце
    Приятно подглядывать, смотреть на тебя;
    Но глаза этой хитрости хотят украсить их искусство,
    Они рисуют, но то, что видят, не знают сердца.
    25
    Пусть те, кто в милости со своими звездами,
    Общественной честью и гордыми титулами хвастаться,
    Пока я, кому удача такого триумфа бара
    Не ожидавший радости в том, что я больше всего уважаю;
    Фавориты великих князей распускают прекрасные листья,
    Но как бархатцы у солнечного ока,
    И в себе их гордость похоронена,
    Ибо от хмурого взгляда они во славе своей умирают.
    Болезненный воин, воинствующий,
    После того, как тысяча побед однажды сорвана,
    Из книги чести снесено совсем,
    А все остальные забыли, над чем он трудился:
    Тогда я счастлив, что люблю и любим
    Где я не могу ни удалить, ни быть удаленным.

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты John Gielgud >>>

    О чем песня John Gielgud - Shakespeare Sonnets 22-25?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет